Последните няколко месеца, провокиран от различни случки, ми се искаше да започна една поредица от теми относно един от основните принципи в BDSM – The C – Consensual или Consent. И тук идва първия малък проблем с който се сблъсквам опитвайки се да пиша по тази тема. Дайте да изясним какво значи consent (ще използвам английската дума, поне докато не намеря някакъв приемлив еднодумен вариант на български) и произтичащите от това термини, като consent violation, consent incident (който започва да се налага) и други в контекста на една група практики за които Consent е важен елемент.
Хайде – Consensual сме приели да го превеждаме като „По взаимно съгласие“ или „Доброволно“ и да – и двата превода се разбира за какво става дума, но как да преведем (поне като термин, а не в контекста на разговора) Consent?
Съгласие?
Consent в смисъла на BDSM има малко повече нюанси от колкото простия превод, който предоставя „съгласие“. Защото всъщност това трябва да е информирано съгласие – и двамата партньори би трябвало да са запознати с това, което ще се случи. Както и двамата да са наясно с това какво искат един от друг и какво се надяват да получат. Добре … ще се съглася с Consent да е преведено Съгласие или Информирано Съгласие …
Но също така можем да смятаме Consent и за договорка – разбиране между двама партньори, защото дори не е необходимо да говорим за нещо повече от мимолетно забавление за една вечер (или ненавиждания от много хора термин „плей“ (но това е една друга дума, на която може би няма да е лошо да определим, но не сега)).
Но тук вече опираме в границата на лесното терминизиране.
Как да преведа тогава Consent violation? И то по начин, който да предава цялата гама от нюанси, които държи английския термин?
Нарушаване на Информирано Съгласие?
Но Consent Violation макар и да се отнася до дадено съгласие, не изразява само и единствено това. Consent violation е много по-близо до Нарушаване на договорка или Нарушаване на уговорка.
И точно нюансите на тези термини са толкова трудни за предаване. Когато говорим за някаква по-сериозни отношения, обикновено трудно можем да говорим за нарушаване на съгласието или договорката (Consent violation), защото в едни по-сериозно отношения, самото съгласие и договорености се размиват – опознаването между партньорите води до размиване на лимитите, били те hard или soft (твърди или меки … или пластични … или поддаващи се на промяна), докато при еднократните и бързи „заигравки“ (я колко лесна дума имало за „плей“ с подобен нюанс даже), тези лимити и заобикалянето им може да доведат до нарушаване на това за двамата партньори (използвам двамата по навик) са се разбрали.
Някой от следващите дни ще се разпиша за инцидентите свързани със съгласието или договорките (Consent incidents) и защо в момента това съчетание се предпочита пред Consent violation (нарушаване на същите).
Но трудните термини свързани със съгласието, доброволността или договорките не свършват до тук.
На английски, от където идват термините, над които се блъскам, има и така наречения Consent withdraw – или оттегляне на съгласието. Което си е една съвсем различна кофа с червеи.
Искаше ми се с този пост да поставя някаква основа, защото от доста време ми се иска да пиша за тези неща. На запад в момента са пощурели, покрай скандала с James Dean в порно индустрията и покрай инцидента на Gorgone в rope средите на запад.
Съгласието и договореностите между двама партньори са това, което различават BDSM от насилието и всеки път когато тези договорки се нарушават или по някакъв начин съгласието между партньорите не е пълно, страдат всички, които се занимават с „consensual kink“ – биваме заклеймени за насилници и поставяни под общ знаменател.
В няколко от следващите си постове смятам да се занимая по подробно с повечето то термините по-горе, като ще се фокусирам основно върху constent свързаните неща.
Ако ви се намират по-точни преводи на по-горните термини, моля споделете ги с мен.
Ваш,
Lucifer
[…] колко много неща всъщност значи английската дума Consent е време да я поставим в някакъв контекст. Нека този […]